• Home
  • Social
  • Parentification des enfants interprètes : Est-ce une chance ou un fardeau ?

Parentification des enfants interprètes : Est-ce une chance ou un fardeau ?

Immigrants’ children

Voir la version anglaise de cet article

« Je trouve ça fatiguant », « on prend l’habitude à force » les enfants d’immigrés ont souvent la charge d’être traducteurs pour leurs parents. Un phénomène aussi connu sous le nom de courtage linguistique, qui tend à se normaliser en France. Ces enfants sont amenés à accompagner leurs parents à divers rendez-vous socio- professionnels. Une responsabilité pouvant être difficile ou au contraire rendre l’enfant fier. Rencontre avec des interprètes souvent dans l’ombre de l’immigration…

Anna Diop, jeune Clamartoise et référente famille à la maison pour tous Youri Gagarine de la Courneuve est spécialiste dans ce domaine. Lors de ses études universitaires, elle a été amenée a rédiger un mémoire à propos des enfants interprètes du 13ème arrondissement de Paris en 2017.

Chargée de repérer les potentielles problématiques en lien avec l’accès au droit au sein de ce même arrondissement, elle constate alors que la barrière de la langue s’avère être un frein majeur, « Une des manières d’aborder la question de l’accès au droit est de s’intéresser aux enfants lorsque les parents ne parlent pas Français. Ils sont au plus proches des problèmes de leurs parents car ils le vivent au quotidien. Ils sont obligés d’être intermédiaire entre les parents et les professionnels » explique-t-elle.

Un quotidien pas comme les autres

Comme la plupart des enfants d’immigrés, le rôle de traducteur a été imputé très tôt à Shantash, Yun et Lamine. Respectivement agé(e)s de treize, vingt-deux et quarante-trois ans, ils ont accepté de raconter leurs histoires : « Tout ce qui était administratif rebutait mon père et forcément dans la culture sénégalaise on s’en remet souvent au grand frère » explique Lamine.

Premier d’une fratrie de quatre enfants, Lamine né en France en 1979, de parents sénégalais et grandit en banlieue parisienne. Son père a quitté le Sénégal quand il avait dix-sept ans, à la fin des années 60 pour partir en Égypte dans l’espoir de se perfectionner en langue arabe. C’est pourtant en France qu’il finit par s’installer.

Celui-ci est assez à l’aise avec la langue française, ce qui lui permet d’obtenir un travail. Après l’obtention de ses papiers, il fait venir sa femme en hiver 1977.

Elle qui ne connaît que le Mandingue, l’une des nombreuses langues parlées au Sénégal, tente d’apprendre le français en regardant la télévision mais celui-ci reste imparfait. Prendre des cours du soir est une option mais malheureusement la vie de famille et le travail l’empêche de continuer.

Et par manque d’apprentissage, le français devient plus difficile à maitriser. C’est alors à Lamine de se charger de l’administratif pour sa famille car son père travaille énormément « Tout ce qui était sécurité sociale, CAF, impôts… Je savais déjà m’en occuper quand j’avais huit/neuf ans. J’ai dû m’occuper de la demande de carte de séjour de ma mère quand j’avais quinze ans, c’est moi qui allais à la préfecture faire la queue a 4h du mat’ pour pouvoir passer à 8h quand c’était ouvert. »

La France n’est pas son pays de naissance mais sa terre d’accueil. Elle n’en reste pas moins une interprète qui a dû faire face à des situations dont un enfant ne devrait pas avoir la charge. Venue à l’âge de 10 ans de Fuijan, une province chinoise, Yun explique son parcours « Je n’ai pas grandi avec mes parents mais avec mes grands-parents. Mon père est venu en France lorsque j’avais un an et ma mère l’a rejoint quand j’ai eu trois ans. Il y’avait beaucoup plus d’opportunités en ce quiconcerne les offres d’emploi même la devise était plus élevée que la nôtre .»

Yun
Yun

À son arrivée, Yun intègre une classe CLIN. L’objectif de cette classe est la prise en charge des élèves arrivant sur le territoire français sans maitrise suffisante de la langue française. « J’ai appris beaucoup plus vite que mes parents. C’est beaucoup plus facile d’apprendre quand t’es enfant. Parce que j’ai fait ma scolarité ici. Tous mes ami(e)s sont français donc j’ai arrêté de parler malangue natale sauf avec mes parents et quelques ami(e)s »

Mais l’intégration à l’école fut compliquée de par la barrière de la langue mais aussi les aprioris que certains enfants peuvent avoir face à l’inconnu. Yun aussi a dû faire face à l’inconnu lorsqu’elle fait face à ses premiers papiers administratifs. Si l’enfant est souvent en charge des papiers administratifs, il n’y a personne derrière pour le former. « Je me suis sentie plus adulte que mes camarades. Pour l’inscription au collège je l’ai faite seule alors que j’étais en CM2. Quand j’ai changé de collège j’ai fait tout le dossier de A à Z toute seule. C’est assez stressant quand il faut comprendre mais aussi traduire. Il n’y a pas forcément quelqu’un pour nous aider » Malgré un accent prononcé, Yun estime que sa mère maitrise un peu mieux la langue française que son père.

Si Shantash a lui moins de recul sur son rôle de traducteur, il confie que la tâche peut souvent s’avérer stressante. Aîné de deux petites soeurs, ses parents ont immigré du Sri Lanka en 2007. Son père est chef cuisiner et sa mère ne travaille pas. « Je m’en fiche de traduire. Vis-a-vis de la religion, c’est grâce à eux queje suis là. Je me dois de les aider et puis c’est une habitude. » affirme-t-il .

Shantash

Pour les devoirs, un même constat pour ces trois traducteurs :

“Je n’ai jamais demandé d’aide à mes parents.”

Souvent impuissants face à la barrière de la langue, ces parents cherchent des solutions pour leurs enfants. La médiathèque et les copains s’avèrent souvent être des options.

YUN: « Lors que j’avais besoin d’aide pour les devoirs, je demandais a mes amis mais je passais jamais par mes parents. »

LAMINE: « Ma mère a essayé de faire de son mieux pour qu’on ait le plus d’outils possible pour répondre aux questions qu’on avait sur les devoirs et autres. Elle a essayé de nous inscrire à l’étude, elle nous achetait des encyclopédies pour répondre à nos question. Elle a fait de son mieux avec ce que qu’elle pouvait pour qu’on puisse avoir les meilleurs résultats possibles à l’école.»

SHANTASH: « Pour mes devoirs je demande pas de l’aide à mes parents mais aux adultes à la médiathèque. »

À la médiathèque Aimé-Césaire de La Courneuve, des livres bilingues sont mis a disposition pour que les parents et enfants puissent lire et apprendre ensemble. Chinois, arabe mais aussi tamoul, il y en a pour tous les goûts.

« On est sur un territoire où il y’a approximativement 85 langues différentes parlées. Donc ça ne me choque pas. C’est courant ici depuis des années. J’ai toujours connu ça et je trouve que c’est une bonne initiative » explique Catherine une bibliothécaire.

Des ateliers de conversations pour adultes ont aussi été mis en place à la médiathèque. Une manière de rencontrer d’autres personnes en apprentissage du Français et de discuter le temps d’une séance à la médiathèque.

Une traduction mais à quel prix…

« Ça me stressait plus jeune, j’avais peur de dire une bêtise et que ça fausse des choses. » explique Yun.

Le courtage linguistique est un phénomène qui se retrouve le plus souvent en banlieue mais pas seulement. Ce phénomène est perçu différemment selon les territoires.

Généralement, ce sont dans des situations que l’on retrouve sur des territoires plus précaires, où l’enfant est dans la contrainte de devoir aider ses parents souvent au détriment de leurs activités extra-scolaires.

« De temps en temps, on est un peu frustré parce que quand les copains vont au ciné, au centre de loisirs, même plus tard en soirée.. nous on était bloqué à la maison. Si ce n’était pas les tâches administratives alors on pouvait être bloqué pour nos propres devoirs. On s’échappait parfois pour profiter mais jamais loin, on restait dans le quartier. Le weekend je devais bosser avec mon père en plus de son travail d’agent de service. C’était rare d’avoir dutemps pour soi » confie Lamine.

Yun partage une expérience similaire : « C’est arrivé tellement de fois ça. Lorsque j’avais des rendez-vous avec mes copines, ma mère me demandait de l’accompagner à la banque et là je suis obligée d’y aller donc j’annulais mes sorties. » atteste-t-elle.

Si leurs rôles d’aînés traducteurs les empêchaient souvent de profiter de leur temps libre, ils étaient tous catégoriques. L’école est primordiale. Ayant migré afin d’offrir un meilleur avenir à leurs enfants, chaque parent met un point d’honneur à ne jamais interférer avec les études de leurs enfants.

Une éducation pour laquelle ils ont dû quitter leur pays « Il était exclu que pour leurs démarches je me retrouve à rater l’école. L’école c’était la priorité. Ma mère avait cette frustration de ne pas maîtriser la langue et de pas se permettre de trouver les boulots les moins fatiguant… elle voulait surtout éviter qu’on se retrouve dans cette situation, nous qui avions eu la chance d’être nés en France. Elle voulait nous donner le plus de moyens possibles pour être à l’école » affirme Lamine.

Les enfants interprètes ne datent pas d’hier, mais hier comme aujourd’hui, la santé mentale de ces derniers est soumise à des risques.

Ce sont des enfants dont les parents dépendentt pour traduire mais aussi pour interpréter une nouvelle culture à laquelle ils sont inconnus. Ces situations peuvent mener à un renversement des relations parents/enfants.

Dans certains cas, on parle aussi de parentification. En effet dans « The langage of Family Therapy » (1985), Simon, Stierlin et Wynne définissent la parentification comme : « L’attribution d’un rôle parental à un ou plusieurs enfants dans un système familial d’inversion des rôles en relation avec une perturbation des frontières intergénérationnelles. »

Lorsque le terme est abordé, Yun reconnaît totalement cette situation : « Oui, absolument. Je fais beaucoup de choses pour mes parents et parfois j’ai l’impression d’avoir plus de responsabilités qu’eux. Et c’est vrai qu’il y a des choses qui sont tellement évidentes à faire comme par exemple remplir des formulaires et ils n’en sont pas capable. Je trouve ça important de savoir faire ça ». Elle admet s’être souvent sentie seule face aux charges imposées.

Une étude menée aux États-Unis en 2010 par Denise M. Castro, Rebecca A. Jones et Hamid Mirsalimi a prouvé que les enfants ayant eu un rôle de parents, interprètes ou non, sont plus susceptibles de développer un syndrome de l’imposteur.

Les personnes atteintes du syndrome expriment une forme de doute maladif consistant à nier leur réussite et accomplissement personnel. Mis en lumière par deux psychologues américains, Pauline Rose Clance et Suzanne Ament Imes en 1978, c’est un syndrome que l’on retrouve chez l’enfant interprète comme conséquence du courtage linguistique. « Ça m’arrive souvent. Ça a developpé quelque chose en moi. Je vais arriver dans une nouvelle boite et je vais toujours avoir l’impression de ne pas faire les choses bien à cent pour-cent. J’ai l’impression de ne pas mériter ma place pourtant j’ai assez confiance en moi. » confie Yun.

Lamine n’est pas du même avis, pour lui ce n’est pas un syndrome de l’imposteur. Il estime être souvent satisfait lorsqu’il achève un projet personnel mais lorsqu’il s’agit de la famille le raisonnement est différent. :

« J’ai été éduqué comme ça. Le grand frère a un rôle à tenir et il faut qu’il le tienne. Il faut limite pas s’attendre à des remerciements, c’est ta fonction, c’est ton boulot tu dois le faire et je l’ai pris comme ça. C’est pour ça qu’aujourd’hui, je ne suis pas forcément dans l’attente de félicitations ou des encouragements quand j’accomplis une tâche au boulot ou dans ma vie de père. Je le fais parce que je sais qu’il faut le faire » développe-t-il.

Dans leurs cultures respectives, les remerciements peuvent parfois se faire désirer. À la place les parents s’assurent de remercier leurs enfants par des actions. Parmi les trois traducteurs, les cadeaux et la nourriture priment comme méthode de remerciements « Parfois ils me disent merci quand c’est vraiment très important sinon ils ne vont pas forcément dire quelque chose mais quand maman me fait à manger je sais qu’ils sont reconnaissants. » explique Shantash.

Un avantage considérable

Dans le livre Responsibilities of children in Latino immigrant homes (2003), une enquête basée sur 280 élèves de sixième (âgés de 11 à 12 ans environ) traducteurs de famille latino-américaine a révélé qu’ils obtenaient de bien meilleurs résultats aux tests de lecture et de mathématiques que leurs camarades non traducteurs.

Lamine et Yun en sont la preuve. Développeur informatique et étudiante en eco gestion finance, ils sont capables de parler plusieurs langues et se disent chanceux. Cette vie d’interprètes leur a permis de travailler au sein de magasins et sociétés mondialement reconnues.

« C’est clairement un avantage d’avoir été le soutien que j’ai été pour mes parents. Mes frères et soeurs n’ont pas eu les mêmes tâches que j’ai eu à faire et ils ont eu du mal quand ils étaient face à leur première feuille d’impôts alors que moi j’avais déjà fait ce genre de chose. J’étais prêt a être chef de famille. Le seul désavantage c’est que j’ai pas eu l’adolescence que certains on pu avoir, j’ai pas profiter comme j’aurais voulu mais j’essaye d’offrir ça a mes enfants aujourd’hui. Ça m’a donné une culture du travail et du sérieux, et j’espère que je vais inculquer ça a mes enfants » affirme Lamine.

De son côté, Yun a même pris avantage de son bilinguisme afin d’aider d’autre chinois en difficulté avec la langue française. Elle effectue ce qu’elle appelle des « missions » pour venir en aide à la communauté chinoise. En parallèle de leurs études et travail respectifs, Ils continuent aujourd’hui d’aider leurs parents.

Chacun de ces interprètes a été soumis a des expériences différentes qui forgent leurs caractères de demain. Ils n’ont jamais eu honte de leurs parents ou leur héritage culturel.

« Il m’est arrive d’en vouloir a mes parents de pas parler français mais ça reste mes parents et je n’ai jamais eu honte. On vit dans un pays ou il y a beaucoup de mixité et je penses que beaucoup de personnes sont déjà passez par la et je pense qu’il n’y a pas de quoi avoir honte » conclut Yun.

Un phénomène a suivre de près en raison de l’actuelle vague d’immigration massive de familles ukrainienne partout en Europe. Des enfants qui pourront eux aussi être emmenés à vivre un quotidien similaire a ceux de Yun, Shantash et Lamine. Ces derniers invitent les enfants ou adultes dans leur situation à ne pas prendre mal ce rôle mais en voir les aspects positifs.

Source photo: - https://www.aecf.org/blog/who-are-the-children-in-immigrant-families 

French